7 понятий, которые есть только в английском языке

1. Earworm

С английского языка это слово дословно можно перевести как “ушной червь”. Это слово употребляют для того, чтобы описать навязчивую мелодию или песню, которая звучит в голове и нет никакой возможности от нее избавиться.

2. Wikiality

Дважды два — четыре, а, сложив wikipedia + reality (Википедия + реальность), мы получим Викиальность. Достаточно какому-либо явлению или понятию обрести большое количество ссылок в интернете, как оно обретает статус “факта”. И зачастую это вовсе не факт и даже не то, как это было на самом деле.

3. Closet music

Интересный музыкальный образ. Это выражение следовало бы дословно перевести с английского языка как “чуланная музыка” или “музыка, звучащая из шкафа”. Случалось ли вам время от времени устраивать молниеносную “косметическую” уборку в комнате, запихав все шкаф или коробку. Так вот ‘closet music’ это тот тип музыки, который втихомолку слушаешь в одиночестве, потому что стесняешься обнародовать свои вкусы или любовь к тому или иному артисту.

4. Hatriotism

Это понятие родилось и получило распространение от слияния двух слов hatred (ненависть) и patriotism(партиотизм). Это, что называется, ненавидеть по указке. ‘Hatriotism’ обозначает ярое чувство неприязни к вещам, на которые указывают авторитетные лица, особенно представители государственной власти.

5. Refrigerator rights

Не удивляйтесь, появление холодильника в этом выражении вполне обосновано. Выражение “Права на холодильник” достойно можно перевести с английского языка как “очень близкие, практически семейные отношения”. Ведь только член семьи может позволить себе залезть без разрешения в эту кладезь продовольственных запасов.

6. Presenteeism

Слово берет свое начало от английского глагола ‘to be present’ — “присутствовать”. Это скорее не выражение, а синдром, который испытывают некоторые из нас, особенно трудолюбивые и ответственные. С английского языка можно было бы перевести это понятие как “синдром отсутствия” или “мания присутствия” при чем исключительно на рабочем месте. Люди, страдающие манией присутствия могут испытывать чувство вины, когда их нет на работе в рабочее время, будь то по болезни, в виду отпуска или какой-либо другой уважительной причины.

7. Football widow

“Футбольная вдова” представляет дословный, но не смысловой перевод выражения. Масштаб трагедии велик, но поправим. Это состояние временное. Дело в том, что этим выражением англоговорящие люди описывают женщин, чьи мужья или бойфренды ушли “в запой” болея за любимые футбольные команды. Здесь срабатывает “эффект отсутствия”. Создается ощущение, что мужчины фактически потеряны для мира в этот период. Кстати, у явления “футбольная вдова” появилось новое амплуа. Онлайн игра World of Tanks приносит не меньше жертв.

Для взрослых и подростков

Занятия в помещении центра или онлайн

Иностранные языки

от 425 руб.

Групповые и индивидуальные занятия по иностранным языкам    для детей от 7 лет и взрослых

Репетиторы

от 800 руб.

Занятия по школьной и дополнительной программе

Подготовка к ОГЭ, ЕГЭ

от 700 руб.

Интенсивная подготовка
к государственным экзаменам
с преподавателями ВУЗов

Контакты

ТЕЛЕФОН

+7 960-498 64 22

АДРЕС

Краснодар, улица Школьная,     д. 13/5

Копирование элементов дизайна запрещено